NOTES TO PAGES 149-188
13 "Resolutely open bearing" seeks to translate das entschlossene Verhältnis. Entschlossen is usually rendered as "resolute," but such a translation fails to retain the word's structural relation to verschlossen, "closed" or "shut up." Significantly, this connection is what makes it possible for Heidegger to transform the sense of the word: he takes the prefix as a privation rather than as indicating establishment of the condition designated by the word to which it is affixed. Thus, as the text here makes quite clear, entschlossen signifies just the opposite of that kind of"resolve" in which one makes up one's mind in such fashion as to close off all other possibilities: it is rather a kind of keeping un-closed. (Trans.)
14 "To err" may translate irren only if it is understood in its root sense derived from the Latin errare, "to wander from the right way," and only secondarily in the sense "to fall into error." (Trans.)
Plato's Doctrine of Truth
1
2
3
4 Fourth edition, 1943: "presumably."a
5
6
7
On the Essence and Concept of Φύσις in Aristotle's Physics Β, 1
1
2
3
373